讨论:服装:修订间差异

来自歌颂之丘
跳转到导航 跳转到搜索
(回复话题)
无编辑摘要
 
(未显示2个用户的3个中间版本)
第7行: 第7行:
:原文就无了诶...其实我是想在获得视频里用旁注点明一下谐音的来着。 [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
:原文就无了诶...其实我是想在获得视频里用旁注点明一下谐音的来着。 [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
::原文的话……<del>嘛,美版不也没管。</del>获得视频的话多多考虑吧。太影响观感了。--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)
::原文的话……<del>嘛,美版不也没管。</del>获得视频的话多多考虑吧。太影响观感了。--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)
:::了解。我看着折腾一下吧。[[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 23:00 (CST)


== マジカルシャワー ==
== マジカルシャワー ==
第20行: 第21行:
:倒也是...说起来那个「Y」究竟是啥意思... [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
:倒也是...说起来那个「Y」究竟是啥意思... [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
::未知。<del>Y就是Y吧。</del>--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)
::未知。<del>Y就是Y吧。</del>--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)
== 有关修蕾莉亚服装名 ==
* こんいろの水着:译作紺色泳装不妥。作为中国人,纯靠平时语料输入,理解“紺色”可能性约等于零。
* モネット:青文译本称之为“绝对领域”,供参考。
以上--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年2月23日 (二) 15:25 (CST)
:* 那就「藏蓝色泳装」呗?<s>反正差不多</s>
:* <s>青文又搞什么妖蛾子意译哦!</s>  不过我在查「モネット/monette」的时候发现了一个「知名」(?)小号/吹嘴制作者的名字/品牌...总不会真是「莫奈」(那个印象派画家)吧?
:以上。[[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年2月23日 (二) 17:34 (CST)
::我逐渐理解一切……这里可能是用「莫奈」=「印象派」的定义……[[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年4月13日 (二) 16:16 (CST)

2021年4月13日 (二) 16:16的最新版本

どんすけ 的译名

很明显是昙助的名字嘛……不过是否直接套用需要斟酌。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

...我怎么就忘了呢...直接套用挺好。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)

点心爛漫

建议放弃这个谐音。译成天真烂漫即可。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

原文就无了诶...其实我是想在获得视频里用旁注点明一下谐音的来着。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
原文的话……嘛,美版不也没管。获得视频的话多多考虑吧。太影响观感了。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)
了解。我看着折腾一下吧。星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 23:00 (CST)

マジカルシャワー

沐浴魔法如何?--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

附议。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)

シープスイーツ

绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

附议。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)

バプルパッション 的译名

我个人觉得泡泡浴即可。反正服装命名一向神神叨叨的。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:42 (CST)

倒也是...说起来那个「Y」究竟是啥意思... 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
未知。Y就是Y吧。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)

有关修蕾莉亚服装名

  • こんいろの水着:译作紺色泳装不妥。作为中国人,纯靠平时语料输入,理解“紺色”可能性约等于零。
  • モネット:青文译本称之为“绝对领域”,供参考。

以上--Xiyan讨论) 2021年2月23日 (二) 15:25 (CST)

  • 那就「藏蓝色泳装」呗?反正差不多
  • 青文又搞什么妖蛾子意译哦! 不过我在查「モネット/monette」的时候发现了一个「知名」(?)小号/吹嘴制作者的名字/品牌...总不会真是「莫奈」(那个印象派画家)吧?
以上。星云nebulas讨论) 2021年2月23日 (二) 17:34 (CST)
我逐渐理解一切……这里可能是用「莫奈」=「印象派」的定义……星云nebulas讨论) 2021年4月13日 (二) 16:16 (CST)