讨论:服装:修订间差异
跳转到导航
跳转到搜索
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
(未显示2个用户的2个中间版本) | |||
第21行: | 第21行: | ||
:倒也是...说起来那个「Y」究竟是啥意思... [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST) | :倒也是...说起来那个「Y」究竟是啥意思... [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST) | ||
::未知。<del>Y就是Y吧。</del>--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST) | ::未知。<del>Y就是Y吧。</del>--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST) | ||
== 有关修蕾莉亚服装名 == | |||
* こんいろの水着:译作紺色泳装不妥。作为中国人,纯靠平时语料输入,理解“紺色”可能性约等于零。 | |||
* モネット:青文译本称之为“绝对领域”,供参考。 | |||
以上--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年2月23日 (二) 15:25 (CST) | |||
:* 那就「藏蓝色泳装」呗?<s>反正差不多</s> | |||
:* <s>青文又搞什么妖蛾子意译哦!</s> 不过我在查「モネット/monette」的时候发现了一个「知名」(?)小号/吹嘴制作者的名字/品牌...总不会真是「莫奈」(那个印象派画家)吧? | |||
:以上。[[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年2月23日 (二) 17:34 (CST) | |||
::我逐渐理解一切……这里可能是用「莫奈」=「印象派」的定义……[[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年4月13日 (二) 16:16 (CST) |
2021年4月13日 (二) 16:16的最新版本
どんすけ 的译名
很明显是昙助的名字嘛……不过是否直接套用需要斟酌。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
点心爛漫
建议放弃这个谐音。译成天真烂漫即可。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
マジカルシャワー
沐浴魔法如何?--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
シープスイーツ
绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
バプルパッション 的译名
我个人觉得泡泡浴即可。反正服装命名一向神神叨叨的。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:42 (CST)
有关修蕾莉亚服装名
- こんいろの水着:译作紺色泳装不妥。作为中国人,纯靠平时语料输入,理解“紺色”可能性约等于零。
- モネット:青文译本称之为“绝对领域”,供参考。