讨论:服装:修订间差异

来自歌颂之丘
跳转到导航 跳转到搜索
(译名讨论)
 
第10行: 第10行:
== シープスイーツ ==
== シープスイーツ ==
绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
== バプルパッション 的译名 ==
我个人觉得泡泡浴即可。反正服装命名一向神神叨叨的。--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 00:42 (CST)

2021年1月15日 (五) 00:42的版本

どんすけ 的译名

很明显是昙助的名字嘛……不过是否直接套用需要斟酌。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

点心爛漫

建议放弃这个谐音。译成天真烂漫即可。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

マジカルシャワー

沐浴魔法如何?--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

シープスイーツ

绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

バプルパッション 的译名

我个人觉得泡泡浴即可。反正服装命名一向神神叨叨的。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:42 (CST)