讨论:服装:修订间差异
跳转到导航
跳转到搜索
(回复话题) |
无编辑摘要 |
||
第7行: | 第7行: | ||
:原文就无了诶...其实我是想在获得视频里用旁注点明一下谐音的来着。 [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST) | :原文就无了诶...其实我是想在获得视频里用旁注点明一下谐音的来着。 [[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST) | ||
::原文的话……<del>嘛,美版不也没管。</del>获得视频的话多多考虑吧。太影响观感了。--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST) | ::原文的话……<del>嘛,美版不也没管。</del>获得视频的话多多考虑吧。太影响观感了。--[[用户:Xiyan|Xiyan]]([[用户讨论:Xiyan|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST) | ||
:::了解。我看着折腾一下吧。[[用户:星云nebulas|星云nebulas]]([[用户讨论:星云nebulas|讨论]]) 2021年1月15日 (五) 23:00 (CST) | |||
== マジカルシャワー == | == マジカルシャワー == |
2021年1月15日 (五) 23:00的版本
どんすけ 的译名
很明显是昙助的名字嘛……不过是否直接套用需要斟酌。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
点心爛漫
建议放弃这个谐音。译成天真烂漫即可。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
マジカルシャワー
沐浴魔法如何?--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
シープスイーツ
绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
バプルパッション 的译名
我个人觉得泡泡浴即可。反正服装命名一向神神叨叨的。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:42 (CST)