どんすけ 的译名
很明显是昙助的名字嘛……不过是否直接套用需要斟酌。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
- ...我怎么就忘了呢...直接套用挺好。 星云nebulas(讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
点心爛漫
建议放弃这个谐音。译成天真烂漫即可。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
- 原文就无了诶...其实我是想在获得视频里用旁注点明一下谐音的来着。 星云nebulas(讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
- 原文的话……
嘛,美版不也没管。获得视频的话多多考虑吧。太影响观感了。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)
- 了解。我看着折腾一下吧。星云nebulas(讨论) 2021年1月15日 (五) 23:00 (CST)
マジカルシャワー
沐浴魔法如何?--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
- 附议。 星云nebulas(讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
シープスイーツ
绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)
- 附议。 星云nebulas(讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
バプルパッション 的译名
我个人觉得泡泡浴即可。反正服装命名一向神神叨叨的。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 00:42 (CST)
- 倒也是...说起来那个「Y」究竟是啥意思... 星云nebulas(讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)
- 未知。
Y就是Y吧。--Xiyan(讨论) 2021年1月15日 (五) 22:16 (CST)