讨论:服装

来自歌颂之丘
星云nebulas讨论 | 贡献2021年1月15日 (五) 21:29的版本
跳转到导航 跳转到搜索

どんすけ 的译名

很明显是昙助的名字嘛……不过是否直接套用需要斟酌。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

...我怎么就忘了呢...直接套用挺好。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)

点心爛漫

建议放弃这个谐音。译成天真烂漫即可。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

原文就无了诶...其实我是想在获得视频里用旁注点明一下谐音的来着。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)

マジカルシャワー

沐浴魔法如何?--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

附议。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)

シープスイーツ

绵羊甜心。我所能想到的最好翻译。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:41 (CST)

附议。 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)

バプルパッション 的译名

我个人觉得泡泡浴即可。反正服装命名一向神神叨叨的。--Xiyan讨论) 2021年1月15日 (五) 00:42 (CST)

倒也是...说起来那个「Y」究竟是啥意思... 星云nebulas讨论) 2021年1月15日 (五) 21:29 (CST)