备份:官方资料/Ar Portal/天霸报/第9回:修订间差异

跳转到导航 跳转到搜索
文字替换 -“哈薇斯塔夏”替换为“哈薇丝塔夏”
(修正错字)
(文字替换 -“哈薇斯塔夏”替换为“哈薇丝塔夏”)
第20行: 第20行:
<font color="green"><b>※解说</b></font>
<font color="green"><b>※解说</b></font>
与原曲「Harmonics EOLIA」相同的句子。
与原曲「Harmonics EOLIA」相同的句子。
可以说,是将你从我们的世界(现实)带往哈薇斯塔夏的世界的{{ruby|引入仪式|Initiation}}。就当作是召唤的魔法吧。
可以说,是将你从我们的世界(现实)带往哈薇丝塔夏的世界的{{ruby|引入仪式|Initiation}}。就当作是召唤的魔法吧。
------
------
[4]dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,Ma num ra 0x vvi.
[4]dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,Ma num ra 0x vvi.
第30行: 第30行:
意思则是上记的三句。
意思则是上记的三句。
这三句都是将「精神结构(或者对于玩游戏的人来说更容易理解的说法是自我领域)」分层之后的表现。从上到下依次为「本性世界」「记忆世界」「表层意识」。那么用这些东西做什么呢?答案就是「精神体的重建」。
这三句都是将「精神结构(或者对于玩游戏的人来说更容易理解的说法是自我领域)」分层之后的表现。从上到下依次为「本性世界」「记忆世界」「表层意识」。那么用这些东西做什么呢?答案就是「精神体的重建」。
将被前一个部分「Rrha ki ra tie yor…」的部分召唤出来你,在故事的世界中「重建」。用科幻一些的说法就是在进行传送时在出口一侧进行「物质化」的处理,这么说应该便于理解一些吧。但是要享受这个故事只需要重建你的精神体就够了,不需要物理体。因此只在此处理了精神体。曾被分解并召唤来的你的精神体,在经过了从深层到表层的几道程序后,在哈薇斯塔夏的世界中被重建,这样的感觉。
将被前一个部分「Rrha ki ra tie yor…」的部分召唤出来你,在故事的世界中「重建」。用科幻一些的说法就是在进行传送时在出口一侧进行「物质化」的处理,这么说应该便于理解一些吧。但是要享受这个故事只需要重建你的精神体就够了,不需要物理体。因此只在此处理了精神体。曾被分解并召唤来的你的精神体,在经过了从深层到表层的几道程序后,在哈薇丝塔夏的世界中被重建,这样的感觉。
------
------
Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.<ref>此处及以降原文载为powel,但歌词本载为pauwel(即正确拼写)。</ref>
Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.<ref>此处及以降原文载为powel,但歌词本载为pauwel(即正确拼写)。</ref>
第39行: 第39行:
Der foul en cyuie selena la harton der diasee
Der foul en cyuie selena la harton der diasee
Harvestasya, en forlindel Myu.Gran sos ee HYMME.
Harvestasya, en forlindel Myu.Gran sos ee HYMME.
<i><font color="CC0000">住在那里的巫女哈薇斯塔夏,和村长的儿子缪之间
<i><font color="CC0000">住在那里的巫女哈薇丝塔夏,和村长的儿子缪之间
强烈的牵绊带来的不可思议且悲伤的事情……</font></i>
强烈的牵绊带来的不可思议且悲伤的事情……</font></i>


第48行: 第48行:
murfanare was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.<ref>本句首词"murfanare"(即下方第一行释义所释句段)歌词本未载。</ref>
murfanare was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.<ref>本句首词"murfanare"(即下方第一行释义所释句段)歌词本未载。</ref>
li na lir sol ciel, faula na fwal.<ref>此处原文载为faula,但歌词本载为faura(即正确拼写)。</ref>
li na lir sol ciel, faula na fwal.<ref>此处原文载为faula,但歌词本载为faura(即正确拼写)。</ref>
<i><font color="CC0000">(哈薇斯塔夏的)感情是……
<i><font color="CC0000">(哈薇丝塔夏的)感情是……
在我和你的关系中感受不到幸福,对你的变化感到悲伤
在我和你的关系中感受不到幸福,对你的变化感到悲伤
那就像没有光的世界,没有翅膀的小鸟</font></i>
那就像没有光的世界,没有翅膀的小鸟</font></i>
第69行: 第69行:
<font color="green"><b>※解说</b></font>
<font color="green"><b>※解说</b></font>
这部分就是这次进行的第一个休姆诺斯的实验。
这部分就是这次进行的第一个休姆诺斯的实验。
我觉得和同时唱出的日语词比较一下会比较有趣。因为日语部分描绘的是「肉眼可见的事象」,所以表面上看描绘的是完美的缪和哈薇斯塔夏。所以只读日语的话只是「嗯——」的程度。
我觉得和同时唱出的日语词比较一下会比较有趣。因为日语部分描绘的是「肉眼可见的事象」,所以表面上看描绘的是完美的缪和哈薇丝塔夏。所以只读日语的话只是「嗯——」的程度。
但是如果将描写哈薇斯塔夏心情的休姆诺斯语部分解析出来……就像这样,产生了非常大的矛盾。
但是如果将描写哈薇丝塔夏心情的休姆诺斯语部分解析出来……就像这样,产生了非常大的矛盾。
我一直想做一次从表里两侧阅读故事的作品。特别对于以「感情」为根本的休姆诺斯来说这可能是最合适的表现方法。
我一直想做一次从表里两侧阅读故事的作品。特别对于以「感情」为根本的休姆诺斯来说这可能是最合适的表现方法。
------
------
第86行: 第86行:


<font color="green"><b>※解说</b></font>
<font color="green"><b>※解说</b></font>
这是哈薇斯塔夏为了寻找「歌颂之丘」而在世界中旅行的场景。
这是哈薇丝塔夏为了寻找「歌颂之丘」而在世界中旅行的场景。
之所以没有加入日语歌词是想要让听众并非「理解」而是「感受」这样的世界情景。
之所以没有加入日语歌词是想要让听众并非「理解」而是「感受」这样的世界情景。
冒险总是伴随着希望与不安。没有希望就不会冒险,而没有不安便不能称为冒险。这两种感情相互交织,有时一方处于优势,而有时又处于劣势……人心便被这样绝妙的平衡支配着。一旦平衡崩坏而倾向任何一方,都不会有什么好结果……想必大家都亲身体验过这一点了。
冒险总是伴随着希望与不安。没有希望就不会冒险,而没有不安便不能称为冒险。这两种感情相互交织,有时一方处于优势,而有时又处于劣势……人心便被这样绝妙的平衡支配着。一旦平衡崩坏而倾向任何一方,都不会有什么好结果……想必大家都亲身体验过这一点了。
第101行: 第101行:
成于「休姆诺斯语」确立之前,并不能算作言辞,也没有意义,但我们知道「这样发音能够获得巨大的力量」……有许多这样的发音。这句话便是如此,从这样的发音中诞生了许多确立的词汇(库尔特谢尔律)。
成于「休姆诺斯语」确立之前,并不能算作言辞,也没有意义,但我们知道「这样发音能够获得巨大的力量」……有许多这样的发音。这句话便是如此,从这样的发音中诞生了许多确立的词汇(库尔特谢尔律)。
------
------
<b>[1]自己(哈薇斯塔夏)</b>
<b>[1]自己(哈薇丝塔夏)</b>
Zahha rana iem hymme divie ga grandus, lequera gott getrra spiritum,<ref>此处及以降原文载为divie,但歌词本载为diviega(即正确拼写)。</ref>
Zahha rana iem hymme divie ga grandus, lequera gott getrra spiritum,<ref>此处及以降原文载为divie,但歌词本载为diviega(即正确拼写)。</ref>
<i><font color="#CC0000">前进!奔跑!奏响神圣之剑,守护良善之物,击碎污浊的灵魂!</font></i>
<i><font color="#CC0000">前进!奔跑!奏响神圣之剑,守护良善之物,击碎污浊的灵魂!</font></i>
第119行: 第119行:


<font color="green"><b>※解说</b></font>
<font color="green"><b>※解说</b></font>
如果说是冒险,自然也会有战斗。因此,这里是战斗场景。战斗,给人的印象是和怪物对战,但现代社会中也有许多战斗。这个部分广义上来说属于「关键时刻」。哈薇斯塔夏在冒险中也会经历各种各样的试炼。经常会遇到挫折,筋疲力尽。这就是「试炼」。就像每个人都经历过的一样,「试炼」时内心会一篇混乱。当作那样的表现业没错。当然因为是在未知的世界旅行,所以当作真正赌上生死的战斗也没错。
如果说是冒险,自然也会有战斗。因此,这里是战斗场景。战斗,给人的印象是和怪物对战,但现代社会中也有许多战斗。这个部分广义上来说属于「关键时刻」。哈薇丝塔夏在冒险中也会经历各种各样的试炼。经常会遇到挫折,筋疲力尽。这就是「试炼」。就像每个人都经历过的一样,「试炼」时内心会一篇混乱。当作那样的表现业没错。当然因为是在未知的世界旅行,所以当作真正赌上生死的战斗也没错。
总之休姆诺斯是一种心情的表现,在这里表现的是「哇……糟糕……要输掉了……到此为止了吗……」的心情和「不,才不是那样!我还能努力……因为,我还有必须要做的事!」这样的心情。
总之休姆诺斯是一种心情的表现,在这里表现的是「哇……糟糕……要输掉了……到此为止了吗……」的心情和「不,才不是那样!我还能努力……因为,我还有必须要做的事!」这样的心情。
------
------
第143行: 第143行:


<font color="green"><b>※解说</b></font>
<font color="green"><b>※解说</b></font>
写出了哈薇斯塔夏真正的心情。
写出了哈薇丝塔夏真正的心情。
她直到这一步才得知了驱动自身的「内心庞大的理由」。这并非别人告诉她的,而是她自己发现的。日常生活中也许会有迷惘。这时你应该要这么想:「为什么我要这样做」「为什么我会为此而烦恼」……什么的。哈薇斯塔夏也许就是怀着这样的烦恼一路旅行到歌颂之丘的。但出乎意料地,从根本上来说「驱动自己的东西」是十分单纯纯粹的东西。
她直到这一步才得知了驱动自身的「内心庞大的理由」。这并非别人告诉她的,而是她自己发现的。日常生活中也许会有迷惘。这时你应该要这么想:「为什么我要这样做」「为什么我会为此而烦恼」……什么的。哈薇丝塔夏也许就是怀着这样的烦恼一路旅行到歌颂之丘的。但出乎意料地,从根本上来说「驱动自己的东西」是十分单纯纯粹的东西。
人一旦意识到这一点就会变得坚强。迷惘就会消失。对如今自己的行动充满自信。在这里,她取得了胜利。
人一旦意识到这一点就会变得坚强。迷惘就会消失。对如今自己的行动充满自信。在这里,她取得了胜利。
------
------
第151行: 第151行:


<font color="green"><b>※解说</b></font>
<font color="green"><b>※解说</b></font>
从心理学上来看「放手」和「接受」对解开自己的心结非常重要。这句咒文是哈薇斯塔夏一直想说,但碍于面子、常识、观念以及不满足的自己无意识地没能说出来的话。
从心理学上来看「放手」和「接受」对解开自己的心结非常重要。这句咒文是哈薇丝塔夏一直想说,但碍于面子、常识、观念以及不满足的自己无意识地没能说出来的话。
只是被「他已经有未婚妻了……」「身份不同……」之类的「逃避的理由」封闭起来,但那些都是与本心相反的东西。为什么不说呢……?一言蔽之就是「自己喜欢缪,但害怕接受这一事实」。接受了「啊,我是真的,真的爱着缪」这一想法,也就无法逃离社会与世间的枷锁,与巨大的障碍(现实)正面冲突……就是这样。所以她一直在对自己撒谎,绝不接受那个喜欢缪的自己。「我并不是(作为异性)喜欢着缪,只是朋友而已」这样去想的话,未婚妻也好,身份的差异也好都有与自己无关。这样就可以继续回避了。
只是被「他已经有未婚妻了……」「身份不同……」之类的「逃避的理由」封闭起来,但那些都是与本心相反的东西。为什么不说呢……?一言蔽之就是「自己喜欢缪,但害怕接受这一事实」。接受了「啊,我是真的,真的爱着缪」这一想法,也就无法逃离社会与世间的枷锁,与巨大的障碍(现实)正面冲突……就是这样。所以她一直在对自己撒谎,绝不接受那个喜欢缪的自己。「我并不是(作为异性)喜欢着缪,只是朋友而已」这样去想的话,未婚妻也好,身份的差异也好都有与自己无关。这样就可以继续回避了。
这是日常生活中我们每个人都会做的事。究竟因此产生了多大压力,引发了多大破绽……当然也不是任何事都直说就好,但积蓄太久而引起大爆发,乃至变成无法挽回的事(特别在恋爱中)是常有的事。我觉得在那之前接受「那样的自己」,向谁倾诉或商量,有时也很重要。
这是日常生活中我们每个人都会做的事。究竟因此产生了多大压力,引发了多大破绽……当然也不是任何事都直说就好,但积蓄太久而引起大爆发,乃至变成无法挽回的事(特别在恋爱中)是常有的事。我觉得在那之前接受「那样的自己」,向谁倾诉或商量,有时也很重要。
1,868

个编辑

导航菜单